特朗普正式承认耶路撒冷为以色列首都

编辑:给力英语新闻 更新:2017年12月7日 作者:纽约时报(By CHARLES McDERMID)

特朗普总统正式宣布认可耶路撒冷为以色列首都,表示这将推进和平进程,这一决定已招致来自阿拉伯和欧洲领导人的批评。
特朗普总统正式宣布认可耶路撒冷为以色列首都,表示这将推进和平进程,这一决定已招致来自阿拉伯和欧洲领导人的批评。

Good morning.

早安。

Here’s what you need to know:

以下是今日不容错过的新闻:

• President Trump formally announced the recognition of Jerusalem as the capital of Israel, saying it would advance the peace process. Mr. Trump asserted that the U.S. would remain a neutral broker in the effort, but offered little solace to the Palestinians.

• 特朗普总统正式宣布承认耶路撒冷为以色列首都,并表示此举将推进和平进程。特朗普称,美国在其中仍保持中立中间人的角色,但几乎没对巴勒斯坦人予以安慰。

But the decision has drawn a storm of criticism from Arab and European leaders, and Pope Francis and China joined the chorus of voices warning that the move could stir unrest across the region. The leader of Hamas called it “an unaccountable gamble.” This video explains why Jerusalem is so contested.

但这一决定引发了来自阿拉伯和欧洲领导人的一阵批评,教皇方济各及中国也加入其中,警告此举可能在该地区引发动荡。哈马斯领导人将其称为“一次不负责任的赌博”。这里的一段视频解释了耶路撒冷为何如此受争议。

Secretary of State Rex Tillerson told a NATO conference that Mr. Trump was “very committed” to peace in the Middle East.

国务卿雷克斯·蒂勒森(Rex Tillerson)在一个北约会议上表示,特朗普“非常致力于”中东的和平进程。

_____ _____

• Time Magazine named “the silence breakers” its person of the year for 2017, honoring the women who came forward to accuse powerful men of sexual harassment, and the global conversation they have started.

• 《时代》杂志将“打破沉默的人”命名为2017年度人物,表彰那些站出来指控有权势男性的性骚扰行为,并引发国际讨论的女性。

The announcement came as eight Democratic women in the Senate called for Senator Al Franken to resign after a sixth woman accused him of misconduct.

与此同时,参议院八名民主党女议员呼吁参议员阿尔·弗兰肯(Al Franken)辞职,此前有六名女子指控其有不当行为。

And a Times investigation reveals how Harvey Weinstein, the movie mogul, used powerful relationships to cover up sexual misconduct accusations.

此外,时报的一项调查揭露了电影大亨哈维·韦恩斯坦(Harvey Weinstein)是如何利用各种权势关系,来掩盖不当性行为指控的。

_____ _____

在南加州,随着火势猛烈的山火继续肆虐,涉及成千上万人的疏散令已经生效,该州州长宣布进入紧急状态。
在南加州,随着火势猛烈的山火继续肆虐,涉及成千上万人的疏散令已经生效,该州州长宣布进入紧急状态。

• In Southern California, evacuation orders covering thousands of people were in effect and Gov. Jerry Brown declared a state of emergency as ferocious wildfires continue to burn unabated.

• 在南加州,随着猛烈的山火继续肆虐,涉及成千上万人的疏散令已经生效,州长杰里·布朗(Jerry Brown)宣布进入紧急状态。

The high winds that are driving the fires are expected to strengthen through Thursday, with gusts of 60 miles per hour, making firefighting more difficult. Check back for the latest news.

助长火势的强风预计将在周四加剧,风速可达每小时60英里(约合96公里),这使得灭火变得更加困难。稍后请关注最新消息。

_____ _____

• Vladimir Putin announced that he would seek a fourth term as president of Russia. He also said Russia would not boycott the 2018 Winter Olympics and would allow its athletes to participate under a neutral flag.

• 弗拉基米尔·普京(Vladimir Putin)宣布将寻求作为俄罗斯总统的第四个任期。他还说,俄罗斯将不会抵制2018年冬季奥运会,并且会允许其运动员以中立会旗参赛。

The International Olympic Committee’s ban on Russia because of a state-backed doping program has drawn outrage across the country.

国际奥林匹克委员会(International Olympic Committee)因一项由国家支持的兴奋剂计划而对俄罗斯下的禁令,已经在该国引发众怒。

Here are the events that could be most affected by the ban, and our columnist examines the fine print of the I.O.C. punishment.

这里是受禁令影响最大的项目,我们的专栏作者对奥组委此次的惩罚进行了分析。

_____ _____

• China is open for business.

• 中国敞开大门做生意。

That was the main message at a forum in Guangzhou attended by executives from Apple, Ford and Walmart, and foreign leaders like Prime Minister Justin Trudeau of Canada.

这是广州一个论坛上发出的主要讯息,苹果(Apple)、福特(Ford)及沃尔玛(Walmart)等公司高管均参加了这一论坛,此外还有加拿大总理贾斯汀·特鲁多(Justin Trudeau)这样的外国领导人。

The reality on the ground, our correspondent writes, is far more complex.

我们的记者写道,现实则要复杂得多。

Separately, the Chinese Embassy in Australia scolded Australian officials for damaging “mutual trust,” a day after Prime Minister Malcolm Turnbull unveiled a series of proposed laws to curb foreign influence in politics.

另外,中国驻澳大利亚大使馆指责澳大利亚官员损害“相互信任”,此前一天,澳大利亚总理马尔科姆·特恩布尔(Malcolm Turnbull)公布了一批意在约束外国对政治发挥影响力的提案。

_____ _____

格陵兰岛的冰正在融化,但汇入大海的融水并不没有人们预计的那么多,这可能改变海平面上涨率的一些相关预测。
格陵兰岛的冰正在融化,但汇入大海的融水并不没有人们预计的那么多,这可能改变海平面上涨率的一些相关预测。

• Greenland’s ice is melting, but not as much of the water is reaching the ocean as expected — at least for the time being. That could alter some estimates of the rate of sea level rise.

• 格陵兰岛的冰正在融化,但进入大海的融水并不像人们预计的那样多——至少目前是如此。这可能改变之前对海平面上涨比率的一些预测。

One of our correspondents also recently trekked to Canada’s remote northeast to explore how climate change affects mental health.

最近,我们的一位记者也长途跋涉至加拿大偏远的东北部,探索气候变化是如何对人们的心理健康产生影响的。

Business

商业

• Electronics brands have sprung up offering inexpensive gadgets, once unfairly called “Chinese knockoffs.” Our tech columnist looks at how Amazon enables them.

• 电子产品品牌纷纷涌现了出来,为消费者提供价格便宜、曾经被不公平地称为“中国山寨”的小工具。我们的科技专栏作者对亚马逊(Amazone)是如何让这一切发生的予以了关注。

• Disney is said to be closing in on a deal to buy parts of 21st Century Fox, the media conglomerate run by the Murdoch family.

• 迪士尼(Disney)据称即将完成一项收购默多克家族的21世纪福克斯(21st Century Fox)部分资产的交易。

• The world’s biggest Starbucks just opened in Shanghai. Here’s a look inside the 29,000-square-foot cafe, which has a staff of 400.

• 世界上最大的星巴克在上海开张。这里是这个2.9万平方英尺(约合2000多平方米)咖啡店内部一览,该咖啡店内有400名工作人员。

• U.S. stocks were up. Here’s a snapshot of global markets.

• 美国股市上涨。这里是全球市场一览。

In the News

其他

一名高级联合国官员表示,缅甸鸦片收成的减少,表明亚洲毒品市场在向合成药物转变。
一名高级联合国官员表示,缅甸鸦片收成的减少,表明亚洲毒品市场在向合成药物转变。

• A drop in Myanmar’s opium harvest signals a shift in the Asian drug market to synthetic drugs, a senior U.N. official said, citing booming demand for methamphetamine. [Reuters]

• 缅甸鸦片收成的减少,表明亚洲毒品市场向合成药物的转变,一名高级联合国官员说道,并且引述了对冰毒的旺盛需求。(路透社)

• A detailed plot to kill the British prime minister was foiled, prosecutors said. Two suspects are on trial. [The New York Times]

• 检方说,破获了一起杀害英国首相的详细阴谋。两名嫌犯均在受审中。(《纽约时报》)

• “Maybe $150 million.” A Turkish-Iranian gold trader testified that he couldn’t remember how much money he’d made helping Turkey evade U.S. sanctions on Iran. [The New York Times]

• “可能有1.5亿美元。”一名土耳其裔伊朗籍黄金交易商作证称,他记不清自己在帮助土耳其避开美国针对伊朗的制裁中究竟赚了多少钱。(《纽约时报》)

• The U.N. children’s agency warned that 17 million infants are breathing toxic air, putting their brain development at risk, with babies in South Asia the worst affected. [BBC]

• 联合国儿童机构警告,有1700万婴儿正在呼吸着有毒的空气,危及他们的大脑发育,其中南亚的婴儿受影响程度最深。(BBC)

• In Cambodia, some think Prime Minister Hun Sen considers himself the reincarnation of a 16th-century ruler. Recently built statues certainly have a resemblance. [The New York Times]

• 在柬埔寨,一些人认为首相洪森(Hun Sen)将自己视为一位16世纪统治者的翻版。近期落成的一些雕塑确实有着相似之处。(《纽约时报》)

Noteworthy

值得关注的

研究人员说,苏门答腊虎在印度尼西亚受保护的森林里出现得愈发频繁,但频率的增加可能是老虎们逃离森林遭到砍伐的地区造成的,
研究人员说,苏门答腊虎在印度尼西亚受保护的森林里出现得愈发频繁,但频率的增加可能是老虎们逃离森林遭到砍伐的地区造成的,

• Sumatran tigers are appearing more frequently in Indonesia’s protected forests, a researcher says, but the increase is probably caused by tigers fleeing deforested areas where their numbers are plummeting.

• 苏门答腊虎在印度尼西亚受保护的森林里出现得愈发频繁了,一名研究人员说,但频率的增加可能是老虎们逃离森林遭到砍伐地区造成的,在那些地区,它们的数量正在锐减。

• President Trump has upended the news media’s rhythms. Our night editors in Washington and New York, discuss how Year 1 of the Trump era has affected their jobs and their sleep.

• 特朗普总统已经颠覆了新闻媒体的节奏。对于特朗普时代的第一年如何影响他们的工作和睡眠,我们华盛顿和纽约的夜班编辑进行了一番讨论。

• And so much to watch, so little time. Our reviewers picked their 10 favorite shows of 2017, and our chief film critics, Manohla Dargis and A.O. Scott, shared their favorite pictures of the year.

• 要看的那么多,时间却太少。我们的评论人挑选出了2017年他们最喜爱的10部美剧,此外,我们的首席影评人玛诺拉·达尔吉斯(Manohla Dargis)和A·O·斯科特(A.O. Scott)分享了他们本年度最喜爱的影片。

Back Story

幕后故事

76年前的今天,日本轰炸了美国位于珍珠港的海军基地,导致超过2400名美国人死亡,将美国推入了“二战”。
76年前的今天,日本轰炸了美国位于珍珠港的海军基地,导致超过2400名美国人死亡,将美国推入了“二战”。

It was “a date which will live in infamy.” Or would it “live in world history”?

那是“必须永远记住的耻辱的日子”。抑或是“存于世界历史中”的日子?

Seventy-six years ago today, Japan bombed the U.S. naval base in Pearl Harbor, killing more than 2,400 Americans and propelling the U.S. into World War II.

76年前的今天,日本轰炸了美国位于珍珠港的海军基地,导致超过2400名美国人死亡,将美国推入了“二战”。

News of the surprise attack in Hawaii “fell like a bombshell on Washington,” The Times reported the next morning. “Administration circles forecast that the United States soon might be involved in a world-wide war, with Germany supporting Japan, an Axis partner.”

夏威夷的这起突袭新闻“感觉像是对华盛顿投下了一枚炸弹”,时报隔天早上报道说。“政府圈内预测说,美国很快可能会卷入一场世界范围的战争,德国在其中支持轴心国伙伴日本。”

A few hours later, President Franklin D. Roosevelt stood in the chamber of the House of Representatives and, in a speech that lasted only about seven minutes, asked Congress to declare war on Japan.

几个小时后,富兰克林·D·罗斯福(Franklin D.Roosevelt)总统站在众议院会议厅,在一场时长仅为约七分钟的讲话中,要求国会对日本宣战。

An initial draft of his speech said that the day of the attack would “live in world history.” But Roosevelt had changed the wording to say “a date which will live in infamy” — now among the most recognizable phrases in U.S. history.

他的讲话一份最初的草稿说,遭袭的这一天将“存于世界历史中”。但罗斯福修改了这一措辞,改为“必须永远记住的耻辱日子”——如今这一说法是美国历史上最为著名的名言之一。

The president’s three-page typewritten manuscript would be lost for more than four decades until a curator, Susan Cooper, found it during a routine search of Senate files at the National Archives in Washington.

总统那三页打印稿后来遗失了40多年,直到一名策展人苏珊·库珀(Susan Cooper)在华盛顿国家档案馆对参议院文件的一次常规查找中发现了它。

“I hadn’t known that it was missing,” she told The Times in 1984.

“我都不知道它不见了,”她在1984年告诉时报说。

Mike Ives对本文有报道贡献。

翻译:安妮