川普尊重“一个中国”政策

编辑:给力英语新闻 更新:2017年2月10日 作者:美国之音双语新闻(VOA News)

美国总统川普与中国国家主席习近平在电话谈话中表示,美国承认中国对自治的台湾拥有主权的立场,尊重“一个中国”政策。

白宫说,两国领导人星期四晚上的电话“非常亲切”,两位领导人都“邀请”对方来自己的国家会面。

川普曾因去年十一月当选后与台湾总统蔡英文进行电话交谈而受到批评。

自1979年华盛顿与台湾正式断交以来,美国总统或获选总统都没有与台湾领导人接触,转而与更大、发展迅速的中国交往。但自那以后,美国一直是台湾的坚定非正式支持者。

在1979年的“中美联合公报”中,美国承认北京是中国的唯一合法政府,承认中国的立场,就是只有一个中国,台湾是中国的一部分。

中国国家媒体说,川普的“经验不足”导致他接受台湾总统的电话,但警告说,违反一个中国政策将“破坏”华盛顿和北京之间的关系。

川普似乎对他与蔡英文的电话交谈导致的反应感到困惑。他在推特上发文说,“有趣的是,美国可以卖给台湾数十亿美元的军事装备,但我却不应该接受一个贺电。”

美国前总统奥巴马一年前批准向台湾出售18.3亿美元的防御性武器,包括两艘护卫舰、两栖攻击车以及防空和反舰系统。

Trump to Honor 'One China' Policy

U.S. President Donald Trump told Chinese President Xi Jinping in a telephone conversation that the U.S. intends to honor the "One China" policy by acknowledging China's position it has sovereignty over self-ruled Taiwan.

The White House said the phone call between the two world leaders Thursday evening was "extremely cordial" and both presidents "extended invitations" to meet in their respective countries.

Trump was criticized for a phone conversation he had with Taiwan's president after Trump won the presidential election in November.

No U.S. president or president-elect has had such contact with a Taiwanese leader since Washington broke formal ties with Taiwan in 1979 and switched to the larger, fast-growing China. But Washington has remained a staunch informal supporter of Taiwan since then.

In the 1979 U.S.-China Joint Communique, the U.S. recognized Beijing as the sole legal government of China, acknowledging the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China.

Chinese state media said Trump's "inexperience" led him to accept the call from the Taiwanese president, but warned that breaching the one-China policy would "destroy" relations between Washington and Beijing.

Trump seemed bemused by the reaction to the call, saying on his Twitter account, "Interesting how the U.S. sells Taiwan billions of dollars of military equipment but I should not accept a congratulatory call."

Over China's objections, then president Barack Obama a year ago authorized a $1.83 billion sale of defensive weapons to Taiwan, including two frigates, amphibious assault vehicles, and anti-aircraft and anti-ship systems.