English 搜索网 论坛 原文阅读 在线翻译
当前位置: 给力英语新闻网 > 12月英语新闻目录

民调:米歇尔·奥巴马当选2018美国最受钦佩女性
Poll: Michelle Obama is World's Most Admired Woman

[2018年12月28日] 来源:美国之音 编辑:给力英语网   字号 [] [] []  


前第一夫人米歇尔·奥巴马在纽约巴克莱中心为她的新书《成为》宣传。(2018年12月19日)

美国盖洛普民调的一项最新调查结果显示,美国前第一夫人米歇尔o奥巴马当选为2018年美国最受钦佩女性。

在今年的民调中,米歇尔以较大优势胜出,此前三次民调她均以第二名的成绩落后于前国务卿和前第一夫人希拉里。

亿万富翁、媒体大亨奥普拉·温弗里名列第二,希拉里和现任第一夫人梅拉尼娅·特朗普紧随其后。

英国女王伊丽莎白排名第五,随后是德国总理默克尔。

美国前总统巴拉克o奥巴马连续第11年被评为美国最受钦佩男性,他的继任者特朗普连续第4年排名第二。

美国前总统乔治owo布什名列第三,教皇方济各排第四。

这项调查于本月早些时候进行,要求美国受访者说出世界上他们最崇拜的男人和女人的名字。 Former first lady Michelle Obama is the world's most admired woman in the eyes of Americans, the first woman other than Hillary Clinton to be designated as such in 17 years, according to a new Gallup poll.

Obama won by a wide margin in this year's poll after finishing second to the former secretary of state and former first lady in three previous surveys.

Billionaire media mogul Oprah Winfrey came in second, followed by Clinton, and current first lady Melania Trump.

Britain's Queen Elizabeth ranked fifth, followed by German Chancellor Angela Merkel.

Former President Barack Obama was first on the list of most admired men for the 11th straight year, topping his successor, President Donald Trump, who came in second for the fourth consecutive year.

Former President George W. Bush placed third and Pope Francis was fourth in the rankings.

The survey, conducted earlier this month, asked American respondents to name the woman and man living anywhere in the world whom they admired most.