《黑豹》全球票房破10亿美元

编辑:给力英语新闻 更新:2018年3月12日 作者:纽约时报(By CHARLES McDERMID)

全球贸易战?或者仅仅是一场小冲突?美国的盟友正在使用说服、威胁、个人情面和外交手段,争取得到美国对进口钢铝征收的新关税的豁免。
全球贸易战?或者仅仅是一场小冲突?美国的盟友正在使用说服、威胁、个人情面和外交手段,争取得到美国对进口钢铝征收的新关税的豁免。

Good morning. Global recalculations, no fun for Toys “R” Us and the most ignorant man in America. Here’s what you need to know:

早安。全球重新估算,玩具反斗城(Toys “R” Us)不好玩,以及全美国最无知的人。以下是今日不容错过的新闻。

• A global trade war? Or just a skirmish?

• 全球贸易战?或者仅仅是一场小冲突?

America’s allies are using persuasion, threats, personal appeals and diplomatic leverage to jockey for exemptions from new U.S. tariffs on aluminum and steel.

美国的盟友正在使用说服、威胁、个人情面和外交手段,争取得到美国对进口钢铝征收新关税的豁免。

Australia joined Canada and Mexico as possible winners after deploying Greg Norman, the golfing legend who counts President Trump as a friend. But South Korea, which made an impassioned appeal based on its role trying to defang North Korea, is still waiting.

在派遣视特朗普为朋友的高尔夫传奇人物格雷格·诺曼(Greg Norman)之后,澳大利亚加入加拿大和墨西哥,成为了可能的赢家。韩国基于它在朝鲜无核化努力中的作用发出了热切的请求,但该国目前仍在等待中。

In the end, which countries get a reprieve, and which end up retaliating, will determine the severity of the disruption to global trade.

最终,哪些国家会暂解燃眉之急,哪些国家最终会进行报复,将决定全球贸易遭受破坏的严重程度。

Our Op-Ed columnist, Paul Krugman, a Nobel laureate for his research on trade, writes that “the tariffs could unwind the whole global trade system built, largely under U.S. leadership, over the past 80 years.” He’s taking questions from readers on the subject. Ask yours here.

我们的观点专栏作者、因贸易研究而获得诺贝尔奖的保罗·克鲁格曼(Paul Krugman)写道,“关税可能使整个全球贸易体系松懈,而该系统在过去的80年来主要是在美国的领导下建立起来的。”他将就读者关心的相关问题作出解答。你可以在这里留下你的问题。

_____ _____

特朗普总统对与朝鲜领导人会面突如其来的“同意”,抛开了谨慎和几十年来的惯例,是特朗普时代国际关系的一个案例研究。上图为特朗普和其中一名韩国特使。
特朗普总统对与朝鲜领导人会面突如其来的“同意”,抛开了谨慎和几十年来的惯例,是特朗普时代国际关系的一个案例研究。上图为特朗普和其中一名韩国特使。 CREDIT SOUTH KOREAN PRESIDENTIAL OFFICE

• President Trump’s abrupt “yes” to a meeting with North Korea, throwing aside caution and decades of conventions, is a case study in Trump-era international relations.

• 特朗普总统对与朝鲜领导人会面突如其来的“同意”,抛开了谨慎和几十年来的惯例,是特朗普时代国际关系的一个研究案例。

The idea is so risky — and seemingly far-fetched — that some of Mr. Trump’s aides believe it will never happen. (Note that summits of geopolitical adversaries haven’t always worked out so well.)

这个想法非常冒险,而且看上去很不靠谱,以至于特朗普的一些助手相信会面永远不会发生。(请注意,地缘政治对手之间的峰会并不总是一帆风顺。)

Here’s a fresh look at what we know about Kim Jong-un, the North’s enigmatic young dictator. And we have the back story of how two South Korean envoys brought his invitation to Washington. Above, one with Mr. Trump last week.

让我们来重新审视一下对朝鲜年轻神秘的独裁者金正恩的了解。我们有关于两位韩国特使如何把他的邀请带到华盛顿的幕后故事。上图为上周,特朗普和其中一名特使。

The American moves on trade and North Korea have injected fresh uncertainty into strategic calculations in Asia. China has an opening. And Japan feels left in the cold.

美国在贸易和朝鲜问题上的举动,给在亚洲的战略估算注入了新的不确定性。中国获得了机会。而日本则感觉自己受到了冷落。

_____ _____

维也纳的一场展览探讨了犹太哲学家、政治家和艺术家对俄罗斯革命、共产主义和社会主义作出的贡献。上图为该展览中的一张选举海报。
维也纳的一场展览探讨了犹太哲学家、政治家和艺术家对俄罗斯革命、共产主义和社会主义作出的贡献。上图为该展览中的一张选举海报。

• Vladimir Putin said he did not “care” about U.S. allegations of Russian election interference, suggesting in an interview broadcast over the weekend that the culprits might be “Ukrainians, Tatars or Jews, but with Russian citizenship.”

• 弗拉基米尔·普京表示,他不“在意”美国对俄罗斯干预选举的指控,他在周末接受广播采访时表示,罪魁祸首可能是“拥有俄罗斯公民身份的乌克兰人、鞑靼人或犹太人”。

President Putin’s comments, which drew criticism from Jewish groups and U.S. lawmakers, came as an exhibition in Vienna explored the debt the Russian Revolution, communism and socialism owe to Jewish philosophers, politicians and artists. Above, an election poster from the show.

普京总统的评论受到了犹太团体和美国议员的批评,与此同时,维也纳的一场展览探讨了犹太哲学家、政界人士和艺术家对俄罗斯革命、共产主义和社会主义作出的贡献。上图为该展览中的一张选举海报。

_____ _____

全美国最无知的人?特朗普总统在大选中获胜后,一名俄亥俄州男子将自己与新闻彻底地隔绝开来。充耳不闻天下事。
全美国最无知的人?特朗普总统在大选中获胜后,一名俄亥俄州男子将自己与新闻彻底地隔绝开来。充耳不闻天下事。

• The most ignorant man in America?

• 全美国最无知的人?

Since President Trump’s election victory, an Ohio man has blocked out the news — completely. He’s managed to become shockingly uninformed.

特朗普总统在大选中获胜后,一名俄亥俄州男子将自己与新闻彻底地隔绝开来。充耳不闻天下事。

Extreme as it is, it’s a path that likely holds some appeal for liberals these days — a D.I.Y. version of leaving the country.

尽管他的行为十分极端,这个办法可能会吸引到如今的自由派人士——用自己动手(D.I.Y. )的方式离开这个国家。

“I am bored,” he said. “But it’s not bugging me.”

“我觉得很无聊”,他说。“但它没有烦扰到我。”

Business

商业

《黑豹》(Black Panther)在全球的票房达到了10亿美元(约合64亿人民币),迪斯尼公司(Walt Disney)估计,该片在中国的开画成绩达到6650万美元(约合4.3亿人民币)
《黑豹》(Black Panther)在全球的票房达到了10亿美元(约合64亿人民币),迪斯尼公司(Walt Disney)估计,该片在中国的开画成绩达到6650万美元(约合4.3亿人民币)

• “Black Panther” pushed past $1 billion in global box office sales with what the Walt Disney Company estimates was a $66.5 million opening in China.

• 《黑豹》(Black Panther)在全球的票房达到了10亿美元(约合64亿人民币),迪斯尼公司(Walt Disney)估计,该片在中国的开画成绩达到6650万美元(约合4.3亿人民币)。

• Toys “R” Us is preparing to liquidate its bankrupt operations in the U.S., and is in talks to unload its growing Asian business.

• 玩具反斗城(Toys “R” Us)将清理在美国的破产业务,并就出售日益增长的亚洲业务进行谈判。

• Dropbox, the U.S.-based file sharing service, is expected to set a price range for its offering as soon as this week and to trade on the stock market by the end of March. When it does, its 35-year-old founder, Drew Houston, will become a billionaire.

• 美国文件共享服务Dropbox预计最快在本周为股票设定一个价格区间,并在3月底之前上市。上市后,其35岁的创始人德鲁·休斯顿(Drew Houston)将成为亿万富翁。

• The Kushner Companies and the Trump Organization are stepping up their real estate collaborations, blurring the line between family, business and politics. Both companies have dismissed ethics concerns.

• 库什纳公司(The Kushner Companies)和特朗普集团(Trump Organization)正在加强他们在房地产上的合作,模糊了家庭、商业和政治之间的界限。两家公司都没有理会对伦理规范的关切。

• The International Solar Alliance, a treaty-based organization launched by Prime Minister Narendra Modi of India, received a $862 million pledge from France. The I.S.A. aims to mobilize $1 trillion for global solar projects.

• 印度总理纳伦德拉·莫迪(Narendra Modi)发起的条约组织——国际太阳能联盟(The International Solar Alliance)获得了法国8.62亿美元(约合55亿人民币)的注资承诺。该组织旨在为全球太阳能项目筹集1万亿美元(约合6.5万亿人民币)。

• Market watchers, please note that U.S. clocks have moved forward an hour. Here’s a snapshot of global markets.

• 市场观察人士请注意,美国的时钟已经拨快一个小时进入了夏时制。这里是全球市场一览。

In the News

其他

香港在周日举行了补选,以填补曾一度被亲民主议员所拥占有的四个立法会席位,他们因无效宣誓被撤销资格。预计结果将在今天公布。
香港在周日举行了补选,以填补曾一度被亲民主议员所拥占有的四个立法会席位,他们因无效宣誓被撤销资格。预计结果将在今天公布。

• Hong Kong held by-elections Sunday to fill four Legislative Council seats once held by pro-democracy lawmakers, who were ousted over invalid oaths of office. Results are expected today. [A.P.]

• 香港在周日举行了补选,以填补一度被亲民主议员所拥有的四个立法会席位,他们因无效宣誓被撤销资格。预计结果将在今天公布。(美联社)

• In the Philippines, the army said its forces killed at least 44 pro-Islamic State militants and wounded 26 more, after days of fighting and shelling in southern Maguindanao province. The rebel group is known as the Bangsamoro Islamic Freedom Fighters, or BIFF. [Reuters]

• 菲律宾军方表示,在马京达瑙省(Maguindanao)南部发生数天的战斗和炮击后,政府军已歼灭至少44名亲伊斯兰国武装分子,另外打伤26人。这个反叛组织名叫邦萨摩洛伊斯兰自由战士组织(Bangsamoro Islamic Freedom Fighters),简称BIFF。(路透社)

• Andrew Barr, the chief minister of the Australian Capital Territory, announced a plan to bypass traditional news media. “I hate journalists,” he said. “I’m over dealing with the mainstream media.” [The Canberra Times]

• 澳大利亚首都直辖区(Australian Capital Territory)首席部长安德鲁•巴尔(Andrew Barr)宣布了一项绕过传统新闻媒体的计划。“我讨厌记者,”他说。“我受够了应付主流媒体。”(《堪培拉时报》)

• Recent scandals in Australia’s halls of power have exposed a pervasive culture of sexual harassment in the country’s politics. Our reporter takes the measure of the national reckoning. [The New York Times]

• 澳大利亚权力中心近期的丑闻暴露了该国政治中普遍存在的性骚扰文化。我们的记者评估了该国的清算措施。(《纽约时报》)

• Wash clothes and use baby wipes. A week after a former Russian spy and his daughter were poisoned with a nerve agent in England, the authorities issued some advice but said the risk to the public remained “low.” [The New York Times]

• 洗衣服并使用婴儿湿巾。在一名前俄罗斯间谍和他的女儿在英格兰被神经毒剂下毒一周后,英国当局发布了一些建议,但表示公众面临的风险很“低”。(《纽约时报》)

• U2’s frontman, Bono, said he was “furious” after a charity he co-founded was accused of fostering an atmosphere of bullying and abuse, including an attempt at sexual coercion. [The New York Times]

• U2的主唱波诺(Bono)说,在他参与创办的慈善机构被指控制造了欺凌和虐待气氛,包括存在一起试图强迫发生性行为的事件之后,他感到“非常愤怒”。(《纽约时报》)

Noteworthy

值得关注的

在日本,一名女孩转向她的佛教信仰,帮助重建2011年海啸中被毁的她所在村庄的寺庙。
在日本,一名女孩转向她的佛教信仰,帮助重建2011年海啸中被毁的她所在村庄的寺庙。

• In Japan, a girl turned to her Buddhist faith to help rebuild her village temple destroyed in the tsunami in 2011. Our photographer and photo editor, Hiroko Masuike, has been following her efforts for seven years.

• 在日本,一名女孩转向她的佛教信仰,帮助重建2011年海啸中被毁的她所在村庄的寺庙。我们的摄影师和摄影编辑益池博子(Hiroko Masuike,音)七年来一直在记录她的努力。

• In the Times Magazine music issue, we write about 25 songs that show where music is going. Check it out: The digital presentation plays each song as you scroll through the article.

• 在《纽约时报杂志》(Times Magazine)的音乐特刊中,我们探讨了大约25首展示音乐发展方向的歌曲。来看看:当你滚动文章时,数字显示会播放每首歌曲。

Back Story

幕后故事

如今,来自华盛顿的消息往往不是那么让人愉快。但美国首都最受推崇的春季传统之一会在接下来的一周开始:其著名的樱花树预计将盛放。
如今,来自华盛顿的消息往往不是那么让人愉快。但美国首都最受推崇的春季传统之一会在接下来的一周开始:其著名的樱花树预计将盛放。

News from Washington often isn’t so pleasant these days. But one of the U.S. capital’s most-celebrated springtime traditions begins this coming weekend: Its famed cherry trees are predicted to be in peak bloom.

如今,来自华盛顿的消息往往不是那么让人愉快。但美国首都最受推崇的春季传统之一会在接下来的一周开始:著名的樱花树预计将盛放。

More than 3,000 of the trees were presented as a gift by the city of Tokyo in 1912. The gesture of international good will has a rich history, but one of its more contentious episodes occurred 80 years ago: the Cherry Tree Rebellion.

1912年,东京将3000多棵樱花树作为礼物送给了华盛顿。这个代表国际友好的姿态拥有丰富的历史,但其最受争议的事件之一发生在80年前:樱花树叛乱(the Cherry Tree Rebellion)。

The trees had already become a favorite of Washingtonians by 1938, when construction was set to begin on the Jefferson Memorial. The site for the monument was along the Tidal Basin, where many of the trees had been planted.

到1938年,这些树已经深受华盛顿人的喜爱,那会儿,杰弗逊纪念碑(Jefferson Memorial)即将开始施工。纪念碑的地址沿着潮汐湖,很多樱花树都种在那里。

The planned removal of the trees was opposed by parts of Washington society, in particular by the city’s newspapers. A group of women even briefly chained themselves to a tree on the site in an effort to stop construction.

把树移走的计划受到了华盛顿部分人的反对,尤其是该市的报纸。一群女性甚至一度把自己和这里一棵树绑在一起,以叫停修建工程。

An exasperated President Franklin D. Roosevelt dismissed the controversy — which died down soon after the memorial’s groundbreaking — as a “flimflam game” designed to sell newspapers.

被激怒的富兰克林·罗斯福总统(Franklin D. Roosevelt)谴责这场争议是为了报纸销量的“瞎胡闹”。争议在纪念碑奠基仪式结束后不久就平息了。

“If anybody wants to chain herself to the tree and the tree is in the way, we will move the tree and the lady and the chains, and transplant them to some other place,” he said.

“如果有人想把她自己跟树绑在一起,而树挡住了路,我们会把这棵树、这位女士以及锁链挪走,把他们移到其他地方去,”他说。

Chris Stanford对本文有报道贡献。

翻译:Ziyu